玩天龙八部私服

作者:张三 | 发布日期:2026-04-11 03:24:15 | 阅读时间:5分钟

今日随机新闻 (东西问|田然:伊朗高原的一个太子,他的中文译词何以流传千年?.txt)

<p>  <a target='_blank' href='/'></a>北京4月10日电 题:伊朗高原的一个太子,他的中文译词何以流传千年?</p>


<p>  ——专访北京语言大学应用中文学院教授田然</p>


<p>  <a target='_blank' href='/'></a>记者 徐文欣</p>


<img style="border:0px solid #000000" src="//i2.chinanews.com.cn/simg/cmshd/2026/04/10/fad80a27cf514e87a37b87b3c24cdd98.jpg" alt="" />


<p>  公元148年,安世高沿古丝绸之路抵达东汉都城洛阳。他在中国学习中文,翻译佛经,不仅推动了佛教东传,也为汉语注入了新表达。今天我们使用的“念念不忘”“六根清净”“生老病死”等词,皆与他有关。</p>


<p>  安世高是谁?他为何东行?历经近两千年的语言流变,他的译词何以留存至今?近日,北京语言大学应用中文学院教授田然就此接受<a target='_blank' href='/'></a>“东西问”专访。</p>


<p>  现将访谈实录摘要如下:</p>


<p>  <a target='_blank' href='/'></a>记者:安世高是谁?历史上对他有哪些记载?他为何来中国?</p>


<p>  田然:安世高,本名安清,字世高,原是安息国(今伊朗一带)的太子。据《出三藏记集》《高僧传》等文献记载,安世高于公元148年抵达洛阳,自学汉语并投身佛经翻译,成为佛经汉译的开创者。他一生译经几十部,对佛教东传和汉语发展影响深远。</p>


<p>  安世高东行,与当时亚欧大陆的变局密切相关。公元1世纪前后,罗马与安息国争霸。至公元2世纪,安息国未与罗马协商,便册封太子安世高为亚美尼亚王国国王。那时的亚美尼亚王国比今天的亚美尼亚范围更大,地处欧亚要冲,掌控近东与小亚细亚的交通要道,是罗马与安息争夺的焦点,此举遂引发罗马东征。当时安息国国势已衰,安世高示弱求和遭拒,被迫离开。彼时安世高的叔父已在安息国继位,安世高进退维谷,先游历佛教兴盛的贵霜帝国,后沿古丝路东行至洛阳,开启了以汉语为媒介的译经生涯。</p>


<p>  此行并非偶然。一方面,公元97年,汉使甘英抵达安息国时,曾与安世高的父亲往来,这在安世高心中埋下了对东方文明向往的种子。另一方面,由于古丝绸之路贸易的繁荣,东汉都城洛阳充满国际气息,不仅有安息国人,还有大月氏人、粟特人等异域来客,为他东行入汉提供了便利条件。</p>


<img style="border:0px solid #000000" src="//i2.chinanews.com.cn/simg/cmshd/2026/04/10/3c341b17a7c44c3c9ba46b4d6eaebdbc.jpg" alt="" />


俯瞰千年古刹河南洛阳白马寺。(资料图) <a target='_blank' href='/'></a>记者 阚力 摄


<p>  <a target='_blank' href='/'></a>记者:安世高采用了哪些翻译方法?为汉语留下了哪些遗产?对当下国际中文教育有何启示?</p>


<p>  田然:作为系统译经第一人,安世高面对大量汉语中空缺的佛教概念,运用音译、意译、音意结合等方法,奠定了佛经翻译范式,也为汉语注入了大量新词。</p>


<p>  许多经他翻译或创造的词语沿用至今,他巧妙地将汉语固有词汇与外来概念融合,如以“坐”配“禅”,凝练为“坐禅”一词,借用“经”“法”“道”等本土概念,译出“念经”“法事”。现代日常用语中,“耳根”“定力”“业力”“念念不忘”“六根清净”“生老病死”等词皆与他的译笔有关。</p>


<p>  安世高的汉语造诣在其译作《安般守意经》中可见一斑。他的译文“安为清,般为净,守为无,意名为,是清净无为也”,将佛经诠释与道家“清静无为”的思想相融合,既展现了其对汉语词汇、文法的精准把握,更体现了他对中华文化的领会,达到了“化异为同、融外于内”的境界。这些细节本身就是将中华文化融入译经语言的生动体现。</p>


<img style="border:0px solid #000000" src="//i2.chinanews.com.cn/simg/cmshd/2026/04/10/233e5b2c6a214ddd9552c3451fdd8758.jpg" alt="" />


内蒙古呼和浩特大召寺举行晒大佛法事活动。(资料图)<a target='_blank' href='/'></a>记者 刘文华 摄


<p>  <a target='_blank' href='/'></a>记者:安世高来华与译经对后世有何影响?</p>


<p>  田然:作为最早将佛经系统译为汉语的外来学者,安世高开创的翻译方法为后世鸠摩罗什、玄奘等大家奠定了基石。安世高独特的翻译方式记录了公元2世纪印度、中亚语言的词义与语音特征,成为后世学者逆向还原佛典源语面貌的宝贵线索。其创造的众多词汇不仅极大丰富了汉语的表达体系,更成为佛教中国化历程的重要起点。</p>


<p>  安世高的人生轨迹是丝绸之路文化交融的生动象征,从安息国太子到中国译经僧的身份转变,见证了个体命运在文明交流中的重新定位。东汉洛阳开放的胸襟为他提供了学习的土壤,而他的译经工作又进一步深化了中华文明与外来文明之间的相互理解,在双向互动中搭建起对话的桥梁。</p>


<img style="border:0px solid #000000" src="//i2.chinanews.com.cn/simg/cmshd/2026/04/10/8fbb858a8e5f4847b4aaaefdd280d352.jpg" alt="" />


高保真复制的莫高窟第45窟“彩塑一铺”亮相敦煌。(资料图)<a target='_blank' href='/'></a>记者 杨艳敏 摄


<p>  近两千年以来,安世高的故事在民间演化为种种传说。湖北荆州白马寺镇的由来,承载着民众对他朴素而深长的记忆;莫高窟壁画中的描绘,定格下他赴江南途中所遇的异事传说。在学术界,欧美、中国均有关于安世高的研究,研究者将安世高视为“跨文明交流”的典范、“汉译佛经”的开创者,并从中不断发现其译作中跨文化的智慧。</p>


<p>  这位近两千年前的丝路使者,早已超越了个体生命的局限,化作中外文明交流史上的精神符号,持续活在人类追求相互理解的集体记忆之中,为今人提供着不竭的启示。(完)</p>


<p>  受访者简介:</p>


<img style="border:0px solid #000000" src="//i2.chinanews.com.cn/simg/cmshd/2026/04/10/fe78f948e6fd48c8ad12825db6258beb.jpg" alt="" />


田然。受访者供图


<p>  田然,北京语言大学应用中文学院教授,研究方向为汉语篇章语法、国际中文教育。担任国家社科基金、教育部人文社科基金通讯评审专家。主持国家社科及教育部人文社科项目三项,出版专著三部,发表论文40余篇。曾赴英国牛津大学、美国哥伦比亚大学、奥地利维也纳大学、芬兰赫尔辛基大学、澳大利亚悉尼大学、新西兰奥克兰大学等学校工作交流。</p>

标签: